Saalouny el nass / Oloi rotane - Ribale Wehbé ft. Gerasimos Papadopoulos & Maria Vakali

Details
Title | Saalouny el nass / Oloi rotane - Ribale Wehbé ft. Gerasimos Papadopoulos & Maria Vakali |
Author | Gerasimos Papadopoulos (aka Jerry Pappy) |
Duration | 6:24 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=7-K22v5BLx4 |
Description
@RibaleWehbeOfficial @JerryPappy
A song by Ziyad Rahbani, Assi Rahbani & Mansour Rahbani firstly sung by Fairouz.
Greek lyrics by Gerasimos Papadopoulos, based on the original version.
Played and arranged by:
Ribale Wehbé (voice)
Maria Vakali (voice)
Gerasimos Papadopoulos (voice & oud)
Dimitris Stefopoulos (violin)
George Papiotis (percussions)
Alexandra Papastergiopoulou (percussions)
Kostas Arsenis (double bass)
Recorded at Studio Plankton in Athens by Pantelis Nikiforos.
Mixed and mastered by James Arvanitis.
Filmed by Panos Iliopoulos & Grigoris Stathopoulos.
Edited by Panos Iliopoulos.
Production: Gerasimos Papadopoulos
Production assistant: Alexandra Papastergiopoulou
All rights belong to the creators of the song. No copyright infringement intended.
Arabic Lyrics:
سألوني الناس عنك يا حبيبي
كتبوا المكاتيب وأخدها الهوا
بيعز عليّ غني يا حبيبي
لأول مرة ما منكون سوا
سألوني الناس عنك سألوني
قلت لهن راجع أوعى تلوموني
غمضت عيوني خوفي للناس
يشوفوك مخبا بعيوني
وهب الهوا وبكاني الهوى
لأول مرة ما منكون سوا
طل من الليل قال لي ضوي لي
لاقاني الليل وطفى قناديلي
ولا تسأليني كيف إستهديت
كـان قلبي لعندك دليلي
واللي إكتوى بالشوق إكتوى
لأول مرة ما منكون سوا
Greek Lyrics:
Όλοι ρωτάνε για σένα και για μένα
Μέχρι κι οι άνεμοι που φτάνουν απ’ τα ξένα
Κλείνω τα μάτια μην φανούν τα δάκρυά μου
Χαράζει η αυγή, μα εσύ ‘σαι μακριά μου.
Όλοι ρωτούν κι απόκριση δεν παίρνουν
Εγώ σιωπώ, μα οι λογισμοί με δέρνουν
Όλοι ρωτούν, αγάπη μου, για σένα
Τους λέω θα ‘ρθεις, κι ας με πονάει το ψέμα.
Πού να γυρνάς; Σε ποια κρυφά λημέρια του νου;
Πως με πονάς δεν σκέφτηκες, καρδιά μου.
Κλείνω τα μάτια, έχουν όλα πια χαθεί
Χαράζει η αυγή, μα εσύ ‘σαι μακριά μου.
English translation of the Arabic lyrics (by Arezoo):
The people have asked me about you, my darling
They've written letters and the wind took them
It's not easy for me to sing, my darling
When for the first time, we are not together.
The people asked me about you, they asked me
I said "he's coming back, don't you dare blame me"
I closed my eyes fearing that the people would see me hiding you in my eyes
And the wind picked up out of nowhere
For the first time, we are not together
Turkish translation of the Arabic lyrics (by Hacer Esra Derinsu):
İnsanlar bana seni sordu sevgilim
Mektup yazdılar ve rüzgar onları aldı.
Şarkı söylemem kolay değil sevgilim
İlk defa birlikte değilken.
nsanlar bana senden sordu, seni sordular
Dedim ki, "Geri gelecek, beni suçlamaya cüret etmeyin"
Gözlerimi insanların seni gözlerimin içinde gizlediğimi
görmesinden korkarak kapattım,
Ve rüzgar hiçbir yerden kalkmadı
İlk kez, birlikte değiliz.
English translation of the Greek lyrics (by Becka Wolfe):
Everyone is asking about me and you,
Even the winds arriving from afar
I close tight my eyes so my tears don’t show
Dawn is breaking, yet you are far away from me
Everyone asks, and none receive a response
I am silent, yet I am defeated by the workings of my fretful mind
Everyone asks, my love, about you
I tell them that you will come, even though it pains me to lie.
Where are you wondering, in what secret lairs of the mind?
My love, how you thoughtlessly wound me
I shut my eyes, all is lost
Dawn is breaking, yet you are far from me.
Turkish translation of the Greek lyrics (by Rodi Tomourtzoukgioul):
Herkes seni beni soruyor
Sıladan esen rüzgârlar bile
Gözlerimi kapatıyorum gözyaşlarımı saklamak için
Şafak söküyor ama sen halâ burada değilsin.
Herkes soruyor ama cevap alamıyor
Ben susuyorum ama düşüncelerim tokat gibi
Herkes seni soruyor sevgilim
Geleceğini söylüyorum, ne kadar acıtsa da bu yalan.
Nerelerdesin? Zihnin hangi kuytu köşelerinde?
Aşkım, hiç umursamıyorsun canımı ne kadar acıttığını
Gözlerimi kapatıyorum, herşey bitti artık
Şafak söküyor, ama sen halâ uzaklardasın.